
Сленговые выражения из английского языка: значения и смысл фраз
Популярные сленговые выражения из английского языка
В любом языке найдётся немало фраз, не подлежащих дословному переводу, и от этого сильно затрудняющих понимание речи. Такие выражения есть в русском языке. Например, «Мне глубоко фиолетово» или «Да нет, конечно». Но в английском их тоже немало. И ,между прочим, ними активно пользуются в обычной беседе.
30 сленговых выражений
Сленг (жаргон) — под этим понятием объединяют слова и выражения, которые зародились в некоторой обособленной группе людей, объединённых чем-то общим. Сленговые слова делают речь более яркой, в ней становится меньше официоза. А также стоит отметить, что сленг помогает человеку раскрепоститься, забыть о рамках ограничений. Но не приличий. Иначе это уже бескультурье.
Предлагаем вам три десятка фраз, значение которых не совпадает с дословным переводом, и потому их придётся запомнить:
- Spill the tea— сплетничать;
- For a song— даром, за бесценок;
- Strike oil— добиться успеха, получить внезапную прибыль;
- Monkeyshines— подозрительное поведение;
- Chicken sleeping— о людях, которые заснули в транспорте, и голова у них болтается из стороны в сторону;
- Hammy— неопытный и переигрывающий актёр;
- Week of Sundays— целая вечность;
- Ear-basher— болтливый человек (в британском английском языке);
- Ear-bender – болтливый человек (в американском английском);
- Microwait — очередь к микроволновке в офисе;
- Let one’s hair down— отпустить ситуацию, перестать переживать;
- Skinny love— два человека нравятся друг другу, но признаться в этом стесняются;
- Killin it— если делать что-то очень хорошо;
- Easy come, easy go— если что-то хорошее дается легко, его так же легко можно отнять (досл. легко уходит);
- Drive somebody nuts— сводить кого-то с ума;
- No cap— в речи используют, когда обсуждается что-то серьёзное, аналог русской фразы «скажи честно»;
- Red flag— по аналогии с выражением «первый звоночек», предвещает возникновение какой-то ситуации.
- Goof off— заниматься ничем. То есть, плевать в потолок.
- Sugarcoat — приукрашивание действительности (досл. «Сахарное пальто»), попытка «подсластить пилюлю»;
- Do you need a lift? — Тебя подбросить? (в значении «подвезти»);
- Pour cold water on— испортить праздник;
- Open a can of worms— по смыслу аналогично выражению из русского языка «разворошить осиное гнездо», сделать своими действиями ещё хуже;
- Spread too thin— работать одновременно над несколькими проектами. При этом испытывать усталость из-за напряженной работы в таком режиме.
- Dressed to the nines / to the teeth— смысл фразы такой же, как «одетый с иголочки».
Употребление сленговых слов или выражений допустимо, если вы абсолютно уверены, что точно знаете, какое значение они имеют у носителей языка. Можно сказать, что знать их нужно, скорее, для понимания собеседника, шуток или фраз, которые произносят, например, литературные персонажи или герои кинофильмов.
| Категория: Полезные статьи для любознательных | Комментарии: None